Our Workflow

We are unique.

We work differently from all the translation and localisation companies around the world.

We are perfectionists and so are our clients. How can we be sure we provide them with the top-quality content which is absolutely error-free, culturally appropriate and polished to the last capital and coma?

We follow industry standards plus our own standards and that is why we have created our original procedures regarding translation and editing. We work only with trusted and qualified language specialists who are familiar with the industry, the market and the client. We are experts in the region of Central and Eastern Europe. We have deep knowledge and many years of experience in the fields of electronics, IT, legal, ISO and much more – we actually broaden our horizons every day.

But we know that nobody is perfect and humans make errors. Hence, we do not rely on one single translator only. During our multi-step translation process every project goes through repetitive checking, proofreading and Quality Assurance checks performed with using dedicated tools and specialist programs. We are very proud of our procedures which are being constantly tested and improved.


You will receive your final files together with QA reports and Quality Rate. Because we know you deserve only the best.


What our clients say

  • Ryszarda Wanię mam za niezawodnego perfekcjonistę już od czasów, gdy zarządzał projektami w Crestec, więc gdy powiedział mi, że zamierza założyć własną firmę zajmującą się tłumaczeniem i korektami, bez wahania poprosiłem go, by świadczył dla nas usługi korektorskie.

    Maarten Lemmens Dział korekt, Crestec Europe
  • Ever since his project management days at Crestec, I've known Ryszard Wania as a reliable perfectionist, so when he told me he was going to start his own translation/proofreading service, we quickly agreed he was going to provide proofreading services for us.

    Maarten Lemmens Editing section Crestec Europe